도로 터널의 매뉴얼

현재 위치

1. 전략적 주제들

초기에 장애물(일반적으로 산)을 통과하기 위한 목적으로 설치된 터널은 최근 몇 년 동안 복잡한 장비(환기 시스템을 포함하여)들의 결합 증가와 운영방법에 있어서 점점 복잡해지고 있다. 여기에는 정교한 운영 시나리오를 모두 수용할 수 있도록 설계된 수만개의 항목을 제어할 수 있는 통제시스템 및 제어장치의 배치를 포함한다.

그림 1.0 : St Gothard 터널 화재

1999년과 2001년 사이에 일어난 Mont Blanc, Tauern, Gothard터널 참사 이후, 전체적인 시스템 관점에서 안전과 관련된 모든 요소에 대한 인식의 필요성이 강조되었다. 이는 설계단계에서부터 토목공학적인 부분과 특정 터널 장비의 선정시 영향을 중요한 미치는 부분에 좀 더 제한적인 규정을 적용한 결과이다.

터널은 일반적으로 건설과 운영이라는 두 가지 측면에서 모두 “비싸고 위험한”일로 여겨진다. 이런 이미지는 터널을 도로나 철도망에 처음 적용하려는 일부 나라에서 적용을 매우 꺼려지게 만든다. 이런 우려를 종식시키기 위해, 건설과 운영비용, 위험 통제(주로 건설단계에서 발생하는), 운영단계에서의 사고 및 화재의 최소화, 설계에서부터 건설 및 운영단계까지의 터널 설비의 최적화가 필수적이며, 그에 대한 요구가 점점 증가하고 있다. 터널의 건설을 위한 재원의 조달과 자금조달 모델로 “경제개발협정”, “턴키”, “민간-공공 협업”모델등의 적용이 증가되면서, 이런 위험과 비용의 통제는 더욱 강화된다.

본 매뉴얼의 1장에서는 다음과 같은 목표를 가진다:

  • 독자들에게 터널이 복잡한 시스템으로 구성된다는 인식을 가지게 하고,
  • 설계 단계에서 상향식(설계) 및 하향식(운영) 양쪽 모두에 영향을 미치는 설비의 기능 정의의 중요성을 부각시키고,
  • 프로젝트의 성공을 보장하기 위하여는 그 자신의 주변 관계인들이 적절한 기술과 심도있는 경험이 필요하다는 부분에 대하여 터널 소유주들에게 주의를 환기시키고
  • 독자들에게 터널은 편안하고 안전하게 이용 가능하도록 설계되고, 운영자에 의해 중단없이 신뢰성있게 유지관리되어야 한다는 사실을 인식시키기 위함이 목적이다. 터널의 개념은 안전성과 운영 목적 및 제한사항에 대한 내용을 포함하여야 한다.
  • 마지막으로 독자들에게 설비 자체가 터널 소유주가 풀어야 할 문제들 뿐만 아니라, 규정, 중재, 안전서비스, 절차 등 터널 소유주의 권한 외에도 다른 요소(기관)들에 인해 개별적으로 개발되거나 하는 경우도 많다는 것을 이해시키기 위함이다. 

터널 소유주들이 수행해야 할 대응절차나 설계자에 의해 고려되어야 하는 특별한 기술제공, 안전하고 편안한 터널환경을 제공하기 위해 운영자가 수행해야 할 업무에 대한 자세한 핸드북은 1장에는 포함되어 있지 않다. 특별히 1장에는 설계의 핸드북에 대한 주제는 포함되지 않았다. 이 장의 목적은 터널 운영중에 발생 가능한 여러가지 실수를 회피하고, 대응의 최적화를 위하여 복잡한 시스템의 이해와 설비의 설치등 특별한 사항들에 대하여 독자들에게 주의를 환기시키는데 있다.

"터널은 복잡한 시스템이다"에는 토목 공학, 환기 및 안전시스템 등 다양한 항목과 연관된 “복잡한 시스템”으로의 터널에 대하여 설명하고 있고

"새로운 터널의 일반적인 설계과정"에는 터널을 설계할 때 고려되어야 하는 주요 항목들

"수리 - 기존 터널의 업그레이드"는 운영중인 기존터널의 업그레이드나 개보수시의 고려사항

"터널의 생애 단계"는 건설에서 생애주기까지의 각 단계별로 필요한 주요 대응사항에 대한 분석

"건설과 운영, 업그레이드 비용 - 금융적인 측면"은 건설과 운영, 수선비용에 관계된 이슈 뿐만 아니라 특정 자금조달 방법에 따른 주요 지분에 대한 설명

"규정 - 권고사항"은 유럽과 세계각국에서 발간된 주요 권고사항과 지침, 규정등에 대한 리스트를 싣고 있다.

"복합적인 지하도로 네트워크"라는 절은 복합터널의 사례와 다양한 도표를 보여준다.

기여자

이 문서는 도로터널 운영 분과위원회의 프랑스어 서기이며, 작업그룹 5의 회원인Bernard Falconnat(Egis, 프랑스)에 의해 구성되었으며, 그가 작성한 프랑스어 문서를 영어로 번역한 것이다.

원본인 프랑스어 버전은 Didier Lacroix (프랑스) 및 Willy De Lathauwer (벨기에 – 위원회 내부의 ITA 대리인)에 의해 수정되었다.

이번 장의 영어 번역 및 매뉴얼 웹페이지 게시는 류승완(한국도로공사 과장), 검토는 김남구(한국도로공사 부장)에 의해 수행되었다.

Reference sources

No reference sources found.